Понякога Миналото и Бъдещето са едно цяло.
Това, което ги обединява е Пътят...

 

ЗА ИМЕТО НА ДЕМИР БАБА – ЖЕЛЕЗНИЯТ БАЩА

Текето Демир баба – Железният баща е най-известното и най-посещаваното от текетата в Североизточна България. Посещава се както от – алиани, така и от турци – мохамедани и българи-християни. Всички те извършват култови действия, палят свещи или колят курбан, търсейки помощ от светеца, който за едни е Демир, за други /поради близост на името/ - Димитър, за трети /поради тачения, вероятно храмов, празник Гергьовден/ - свети Георги, а за четвърти /поради големия събор на Илинден, който ставаше от 20-те до 60-те години на 20 век/ - Свети Илия. В историята на с. Свещари е отразено: “Баба Данка Нитовица разказваше: “От месото в казаните раздаваха и на турци и на българи. Не ни деляха. “Вземи, комшу, вземи, хаир да бъде!” Кадъните палеха свещи на манастира и четяха молитви на своя свети Демир. Палехме и ние свещи на свети Димитър, така казвахме на светеца…” Светецът се е казвал свети Георги и на Гергьовден и досега му колят курбан къзълбашите“ – казваше Герго Яблански, а дядо Кадир Давудов допълваше: “Ходят в Текето да колят курбан и да четат молитви както къзълбаши, така и турци и българи.” /Б. Илиев, Свещари, село край древни светилища, С. 2000 г., с. 97/

Посетилият текето през 1952 г. Евгений Теодоров също отбелязва: “Идвали са и българи и алиани. И странна гледка се откривала пред погледа: на една страна християни, а на друга алиани извършвали в долината на Демир баба дере, на едно и също свещено място, своите обреди”. /Е. Теодоров, Произход на някои предания и легенди в Лудогорието, сп. Език и литература, кн. 2 , 1973 г., с. 45/

Пълното име на светеца, както ни го съобщава и Ф. Каниц, е Хасан Демир баба Пехливан. В ръкописната апокрифна книга “Веляетнаме” то е означавано само като Тимур, но се чете и се произнася Демир. В устната практика, когато разговорът се води на турски език, се използва формата Демир баба, а когато се води на български език, се използва и българският превод Железният баща. Названието Железният баща се използва редом с Демир баба при неосведомени и малко информирани слушатели, за да е ясно значението, влагано в названието.
 

 


Горните факти показват, че при разширяването на употребата на названието Демир баба, в научния оборот, се налага нуждата от превода му на български език, в най-адекватната форма, която се оказва “Железният баща”. Под това име през 1991 г. беше отпечатан от Борис Илиев сборник с легенди за този приказен герой – дарител на блага, олицетворяващ прехода от бронзовата към желязната епоха, въплътен в образа на алианскя дервишин Хасан Демир баба Пехливан, живял през 16 век и погребан в гробницата при свещения извор Петте пръста. / Б. Илиев, Железният баща – Демир баба, С , 1991 г.; също в “При извора Петте пръста” С, 1993г. / Необходимостта от българския превод на името се приема и от проф. Тодор Ив. Живков. Той пише: “Тезата на Б. Илиев, позицията му за Демир баба – Железният баща, че този основен герой във фолклора на Лудогорието вероятно е най-древният персонаж в нашия фолклор, е защитима.” / Т. Ив. Живков, Българското предание, послеслов на Български легенди от Б. Илиев, С, 2001 г. с. 205/

Като древен фолклорен герой Железният баща се възприема и от писателя Гео Донев, който пише: „В легендите, които местното население разказва, героят е наричан от турците Хасан Демир баба, а от българите Железният баща, което е превод на тюркското му име… И двете имена, равнозначни по съдържание, са прозвище на героя, дарител на блага от легендарни времена, отражение на прехода от бронзовата към желязната епоха.” /Г. Донев, Демир баба, легендарният герой от Благословените гори, в. Екип, 9. 07. 2003 г./

Подобно е становището и на литературоведката Румяна Койчева, която споделя “изводите на Борис Илиев, че Железният баща е от най-древните съхранени персонажи в българския фолклор и битуването му в съзнанието на населението от Лудогорието - българи и турци - е свързано с култовата практика на светилището при извора Петте пръста”. / Р. Койчева, Железният баща – един малко познат митико-епичен герой от българския фолклор, в. Гледища, 19. 08. 2003 г./


Според разказваните на турски и български език легенди и предания за светеца, той бил роден в с. Пчелина от родители Али деде и Заиде ханъм и се казвал Хасан. Понеже обичал да се бори, бил наречен Пехливан /борец, герой/ - Хасан Пехливан. Към това име впоследствие, когато основал свое теке върху изоставеното манастирище, при извора Петте пръста, той прибавил и прозвището Демир /Железният/, име на местен, древен герой, като с него наследил легендите на мястото и подвизите на своя предшественик Демир. Във връзка с това Евгений Теодоров пише: ”Демир баба не е име, а прозвище - Железният отец /деда/” /Е. Теодоров, цит. съч. с. 55/. И по-надолу: “Фактът, че алианският монах се наричал Демир Хасан баба, докато брат му се казвал само Хюсеин баба, показва че Демир е било прикачено към името Хасан като прозвище, свързано с мястото.” /пак там/.

Според Евгений Теодоров легендата за Демир баба е съществувала преди построяването на “мавзолея и Железният деда” е бил хан Омуртаг”. /Е. Теодоров, цит. съч. с. 56/ Така Евгений Теодоров въвежда в писмената практика термините “Железният отец” и “Железният деда” като превод на името Демир баба. Преди него обаче, още в 1963 г. Величко Вълчев беше употребил за същата цел термина “Железният старец”. “Железният старец, чийто първообраз Демир баба ни е по-близък и понятен” /БНТ, т. 9, С, 1963 г., с. 7/

Названието “ Железният отец” е употребено и от Йордан Григоров в издадения през 1985 г. сборник “Нови пазар” три пъти във връзка с гробницата на Демир баба, наричана “мавзолеят на Железния отец – Демир баба” и един път във връзка с легендата за ослепения княз Владимир, който според автора е “Железният Отец Демир баба”, погребан в Демир баба теке. /Нови пазар – сборник от научни доклади и съобщения – 1985 г., с. 16-18, 21/ По същия начин Катерина Венедикова през 1990 г. превеждайки житието на светеца /Веляетнамето/, го назовава “Житието на Отец Демир” като приема, че Демир е българско име. /в. Гледища, Разград, от 30. 10. 1990 г./


Легендарният герой от текето Демир баба се нарича Железният баща не само от българите, но и от турци, когато разговорът се води на български език. Като доказателство на това твърдение привеждам фонограмата на предаването “Събор в Сборяново” по Българската телевизия от 14. 09. 1991 г. Фонограмата е точен запис “в кадър” на интервюираните лица, измежду които и Зейнил Кабов от с. Свещари, който между другото е казал дословно следното: ”Там още е Железна баща. Той е един борец, пехливанин значи… Един господен човек… Демир баба долу-горе в 1550 – 1640 г. живее в това време… /с. 3/ Който желаеше, всички идвахме, ама българи, турци, цигани, няма значение. Много хора идват тука… Идват за черковата, Железна баща – Демир баба. /с.4/ … Всичките чакат от него помощ: “Аман, Демир баба, аман Железна баща, помогни му!” Иска помощ тука народът. Всичките. /с. 5/ ...Който няма деца, иска деца от Железна Баща. Абе така вярва народът. /с. 6/

Фонограмата е заверена с подписите на редактора Тони Кирова и режисьора Веско Младенов при монтирането на филма на 17. 08. 1991 г. Необходимостта от употребата на българския превод на името на Демир баба се подчертава и от становището на проф. Александър Фол в предговора на настоящия сборник. Названието Железният баща, според нашето схващане е необходимо и поради обстоятелството, че героят се подвизава от незапомнените времена, до Освободителната война и не може да се идентифицира само с живелият през 16 век Хасан – Демир баба.

автор: Илия Хр. Илиев
 

прочети: За името на Демир Баба - Железният Баща

Интервюта 1/2/3 Новини/Архив 1/2/3/4/5/6/7/8/9/10/11/12

прочети: "Мнимо" ли е преселението на селджукските турци в Северноизточна България?

 

© 2004-2008 ludogorie.org | всички права запазени.